A lithoid form, whose onward course
Is shaped by gravitational force,
Can scarce enjoy the consolation
Of bryophytic aggregation.
—Hubert Phillips
Translation #1.
Of little value his compunctions
Who assumes clavinous functions
When once from circumambient pen,
Is snatched its equine denizen.
Translation #2.
It’s possible to conduct an equine quadruped to the
immediate vicinity of an aqueous liquid, but bibulation cannot be
induced by any coercive process.
—Anonymous
Translation #3.
A mass of concentrated geolithic or lapitarial material
perennially rotating on its axis will not accumulate an accretion
of muscus growth.
A slightly revised rendition of Mr. Aaron Sussman’s
obtuse version of a common proverb as seen in Bennett
Cerf’s column in This Week Magazine, February 13,
1955. Mr. Sussman wrote: “Are we a nation of dolts? Must we
reduce every thought to a single paragraph of one-syllable
words?”
Translation #5.
A superabundance of talent skilled in the preparation of
gastronomic concoctions will impair the quality of a certain
potable solution made by immersing a gallinaceous bird in
ebullient Adam’s ale.
Translation #6.
Individuals who perforce are constrained to be domiciled in
vitreous structures of patent frangibility should on no account
employ petrous formations as projectiles.
Translation #7.
That prudent avis that matutinally deserts the coziness of its
abode will ensnare a vermiculate creature.
Translation #8.
Everything that coruscates with effulgence is not ipso facto
aurous.
Translation #9.
Do not dissipate your competence by hebetudinous prodigality lest
you subsequently lament an exiguous inadequacy.
Translation
#10.
An addlepated beetlehead and his specie divaricate with startling
prematurity.
Translation
#11.
It can be no other than a maleficent horizontally propelled
current of gaseous matter whose portentous advent is not the
harbinger of a modicum of beneficence.
Translation
#12.
One should diligently exercise proper speculation upon that situs
that one will eventually tenant if one propels oneself into the
aerosphere.
Translation
#13.
Aberration is the hallmark of homo sapiens while longanimous
placability and condonation are the indicia of supramundane
omniscience.
Translation
#14.
Conducting to the watering place
A quadruped of equine race
Is simple; but he may not care
To practice imbibition there.
Translation
#15.
When, nimbus-free, Sol marches by
Across the circumambient sky,
To graminiferous meads repair—
Your instant task awaits you there!.
Translation
#16.
That unit of the avian tribe
Whose movements one can circumscribe
“In manu,” as a pair will rate
Subarboreally situate.
Translation
#17.
Sesquipedalians, Part 2
of 2, 18-34
Back to the Cross References
Index of English Words
from Latin and Greek Sources.