2. From the Latin editio vulgata: "common version", or the Latin Bible used by the Roman Catholic Church, primarily translated by St. Jerome.
In A.D.382, Pope Damasus commissioned Jerome, the leading biblical scholar of his day, to produce an acceptable Latin version of the Bible from the various translations then being used.
His revised Latin translation of the Gospels appeared about A.D. 383. Using the Septuagint Greek version of the Old Testament, he produced new Latin translations of the Psalms (the so-called Gallican Psalter), the Book of Job, and some other books.
Later, he decided that the Septuagint was unsatisfactory and started translating the entire Old Testament from the original Hebrew versions, a process that he completed in about A.D. 405.
Jerome’s translation was not immediately accepted, but from the mid-6th century, a complete Bible with all the separate books bound in a single cover was commonly used.
It usually contained Jerome’s Old Testament translation from the Hebrew, except for the Psalms; his Gallican Psalter; his translation of the books of Tobias (Tobit) and Judith (apocryphal in the Jewish and Protestant canons); and his revision of the Gospels.
The remainder of the New Testament was taken from older Latin versions, which may have been slightly revised by Jerome. Some of the other books found in the Septuagint; such as, the Apocrypha for Protestants and Jews; and the deuterocanonical books for Roman Catholics, were included from older versions.